10個流行動畫在不同國家播出後的驚人差異,辛普森在日本竟多了1根手指

如果你問一個在90年代成長的英國人是否看過《忍者神龜》,他可能會感到驚訝,他可能壓根不知道忍者是什麼,但神龜卻是當時英國孩子們的最愛。而以色列人則會對《天降美食》中從天而降的肉丸感到驚訝。為什麼會出現這樣的狀況呢?

  事實上,漫畫、動畫並不適合在不同的國家展示,它們不僅會有不同的翻譯文本,還可能會有不同的情節,以便讓不同文化觀眾能夠理解,此過程被稱為當地語系化。有時當地語系化確實有助於更好地理解本質,但有時這些變化似乎會被其它國家的人認為不合邏輯。今天,傑瑞便帶來了11個流行動畫在不同國家播出後的變化。

  1、《食破天驚》

  這個動畫講述的是,關於一個奇怪的科學家發明瞭一台可以讓各種食物充斥城市的機器的故事,它被翻譯成世界上所有語言的方式大致相同,而且基本上都保留了「肉丸」的方式。但在以色列,出於某種原因,他們變成了沙拉三明治,而它的另一個名字《多雲,有時有肉丸雨》也變成了《多雲,有時有三明治》。 這或許與他們不吃豬肉有關係吧。

  2、《忍者龜》

  上世紀80年代和90年代的動畫連續劇《忍者龜》長期以來深受英國青少年的喜愛,但卻以《少年突變英雄烏龜》的名義發行。在20世紀80年代,許多英國兒童過於沉迷于忍者文化,甚至製作了雙節棍和手裡劍。當局決定停止這個「殘忍的浪潮」,並禁止在兒童節目中提及忍者和一些武器名稱。

  因此,在所有米開朗基羅使用雙節棍上的場景都被刪減了,然後用「烏龜串」代替了它。而與此同時,拉斐爾的匕首和萊昂納多的劍卻又似乎沒有讓任何人感到困惑。

  3、《企鵝洛洛歷險記》

  這個動畫的原始作品是蘇聯和日本聯合製作的動畫片,它由三部分組成,但原作僅在蘇聯和日本展出。而適用於美國、法國和荷蘭的改編版本與原版存在大量的不同,三部分被剪接成了另一部完整的漫畫。

  為了不傷害兒童,美國人還刪除了偷獵者的子彈擊中企鵝的所有場景。而對於企鵝的消失(在原始版本中被子彈殺死)動畫裡也沒有進一步的解釋。

  4、《辛普森家庭》

  2005年,辛普森家庭動畫系列的創作者試圖進入中東市場。為了做到這一點,他們把這個家庭的角色名字全部被改成了阿拉伯名字。此外,荷馬·辛普森最喜歡的啤酒、豬肉以及任何提及基督教的地方都被刪除了。

  5、《佩柯斯·比爾》

  牛仔佩柯斯·比爾是美國著名的漫畫和卡通人物,當然,在原版中它是有吸煙的,就像迪士尼工作室早期作品中的許多其他角色一樣。後來,在美國,當他們思考孩子在電視上會學到什麼之後,創作者不得不去除了它。



內容未完結點擊第2頁繼續瀏覽
搶先看最新趣聞請贊下麵專頁

用戶評論